top of page

REVISÃO DE TRADUÇÕES

Assim como na revisão de textos produzidos originalmente em uma língua, a revisão de traduções e de versões leva em conta os diversos aspectos gramaticais da língua de chegada.

​

No entanto, além da análise do texto produzido na língua de chegada, a revisão de traduções e de versões exige também a análise do texto de origem, bem como um confronto criterioso de ambos.

​

Além disso, é necessário considerar os aspectos sociais e culturais de ambas as línguas (aspectos políticos, religiosos, econômicos, tabus, humor, etc), sistemas linguísticos específicos (dialetos, gírias e outras expressões idiomáticas), unidades de medidas (pesos, distâncias e moedas), nomes próprios, dados geográficos, dentre outros.

​

Assim, mais do que analisar erros linguísticos, como na revisão de textos produzidos originalmente naquela língua, esse tipo de revisão visa adequar o texto à cultura de chegada, de modo a ajudar na produção de um texto que não soe "estranho" ao leitor, isto é, um texto que flua com naturalidade como se tivesse sido produzido naquela língua e não como se fosse uma tradução propriamente dita.

bottom of page