top of page

TRADUÇÕES

Há quem pense que traduzir é encontrar palavras "equivalentes" em duas línguas e substituí-las, mas a verdade é que até mesmo o Google Tradutor faz "mais" do que isso, já que ele leva em conta agrupamentos de palavras, expressões idiomáticas...

​

Se você precisa apenas entender o "sentido" de uma música por diversão, tudo bem. Mas se vai publicar um artigo científico ou apresentar uma monografia, seu "abstract" não pode ser resultado de uma tradução "amadora", tanto quanto não pode ser uma tradução "automática". Por melhor que esteja o seu trabalho, é preciso pensar nesses "pequenos detalhes". A tradução do seu resumo tem que estar no mesmo nível de qualidade da tese apresentada. Afinal, esse pequeno parágrafo será a "cara" da sua obra, será quem vai fazer o leitor se decidir se vale a pena ou não a leitura.

​

Da mesma forma, um contrato, um manual ou uma página de um site será o contato inicial com sua empresa, seu produto, seus serviços.

 

Seja qual for a situação - acadêmica, científica ou profissional, seja você um indivíduo (pessoa física) ou uma organização empresarial, estamos aqui para ajudar. Nossa maior preocupação é que sua imagem ou a imagem de sua empresa não seja afetada negativamente por conta de uma tradução mal feita.

bottom of page